Al mio unico lettore: scrivo ara mamma, con quella erre intervocalica che da una parte è eufonica, dall'altra è indispensabile, nel mio dialetto, per 'posare' la voce; ma non è una cosa così astrusa: posso dire, non perché io lo sappia, ma solo perché lo intuisco, che corrisponde all'esito che ha avuto, nella lingua portoghese, l'equivalente della nostra preposizione articolata 'alla', ma lì han fatto ricorso ad una diversa accentazione. Vabbè, non mi sono spiegato, fa niente. Però questo voglio farti notare: che nel mio dialetto usiamo una particella possessiva enclitica, che produce questi effetti: pàtrima, mio padre, fràtima, mio fratello, sorma, mia sorella...mentre con 'a mamma' tale particula non attacca, non serve: 'a mamma' è 'a mamma', e tale rimane.
La prima strofa significa che le madri sanno ridere, e non dire ciò che dovrebbero, oppure dire che le lacrime son dovute alle dita intrise di peperoncino passate inavvertitamente sugli occhi...ecc. ecc.
tu ridi, e u 'ddici tu ridi, e non dici
o dici o dici
ca l'occhij vrùscin che gli occhi bruciano
pecchì i jit sù litàt 'e pip perché le dita sono unte di pepe
tu u 'rridi, e u 'ddici tu non ridi, e non dici
ca sutta l'occhji si sù chijùsi che sotto gli occhi si son chiusi
e ca d'intra tu si tutta e che dentro tu sei tutta
nu tremulizzu e friddu e de tavùtu un tremolio di freddo e bara
sacciu c'u 'ddorm so che non dormi
e a mana sutt u gangareddu e la mano sotto il mento
è misa a mossa ca ti va appagnànnu è solo un fingere che t'assopisci
e ca mi senti e che mi senti
pur ca nun ci sugnu anche se non ci sono
e cunt' i figghji, tutti e conti i figli, tutti
e cunt' i jurn e conti i giorni
unu ca passa, n'atu c'ammanca. uno che passa, un altro che porta via.
Nessun commento:
Posta un commento