Chjuda l'occhj
e para[1] a mana
strìncia sa junta[2] 'e amùr[3]
è scuru[4], ma un ti špagnàr
ca un ti parràmu[5],
su' eccussì beddi, si penzeri toj
e tu citta
citta, junci i mani
e rapa s'occhj stritti
stritti
ca adduv'ajùnci[6] ni parràmu.
e para[1] a mana
strìncia sa junta[2] 'e amùr[3]
è scuru[4], ma un ti špagnàr
ca un ti parràmu[5],
su' eccussì beddi, si penzeri toj
e tu citta
citta, junci i mani
e rapa s'occhj stritti
stritti
ca adduv'ajùnci[6] ni parràmu.
Chiudi gli occhi
E apri la mano
Stringi questo pugno di more
È scuro, ma non aver paura
Non li farò cadere
Sono così belli, i tuoi pensieri
E tu zitta
Zitta, giungi le mani
E apri gli occhi stretti
Stretti
Che fin dove arrivi ci parliamo.
[1]
Allunga la mano, aprendone il palmo; la mano compare, si vede;
[2]
Junta: deverbale di juncire, unire, mettere o tenere insieme, ma anche quantità
contenuta nel palmo della mano;
[3]
amur è omofonia di more e di amore: una manciata di more, una congiunzione
d’amore;
[4]
scuru: il succo delle more di gelso, quelle nere, ma è anche il buio ed è la
paura delle incognite d’amore;
[5]
parramare significa scuotere i rami con bastone o canna per far cadere frutti
come noci o mandorle: abbacchiare; solo che la terza persona persona plurale
prevede o ammette anche la forma sincopata di parramàmu, cioè parràmu, che si
confonde con la prima singolare di parrare, parlare; parramare è un relitto
ispanico, credo.
[6]
Ajuncire è l’equivalente dello spagnolo alcanzar, più o meno, significa
arrivare fino a…, riuscire ad arrivare a…; senonché nel parlato diventa, in
questo caso ‘fin dove arrivano i tuoi occhi e i tuoi pensieri ci parliamo, e ne
parliamo, della ‘junta d’amur’, spostando la ‘n’ di ajùnci, (arrivo io, arrivi
tu), che diventa ajùncin ‘fin dove arrivano’.
Nessun commento:
Posta un commento